Perpustakaan Universitas Darma Persada

  • Beranda
  • Repository
  • News
  • About Us
    Library Profile Staff
  • Services
    Bebas Pustaka Check Turnitin Upload Mandiri E-Book Apps Ruang Baca Fakultas
  • Member Area
    Login Member Login Librarian
  • Pilih Bahasa :
    Bahasa Arab Bahasa Bengal Bahasa Brazil Portugis Bahasa Inggris Bahasa Spanyol Bahasa Jerman Bahasa Indonesia Bahasa Jepang Bahasa Melayu Bahasa Persia Bahasa Rusia Bahasa Thailand Bahasa Turki Bahasa Urdu

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
Image of GOTTLIEB’S SUBTITLING STRATEGIES FOUND IN THE SPIDER-MAN: ACROSS THE SPIDER-VERSE (2023) MOVIE SCRIPT

Text

GOTTLIEB’S SUBTITLING STRATEGIES FOUND IN THE SPIDER-MAN: ACROSS THE SPIDER-VERSE (2023) MOVIE SCRIPT

ANDRIAN, Arsyi Fairuz - Nama Orang;

This study aims to analyze the subtitle strategies found in a movie script using several theories in subtitling. The subtitling strategies theories by Gottlieb (1992) is used to identify the subtitling strategies in the movie and further determine the most frequent strategies that are identified. This research use a qualitative approach. It is conducted by using a descriptive qualitative research method to present the data analysis and the data were collected by an observation technique. The result of this research is the types of subtitling strategies found in Spider-Man: Across The Spider-Verse (2023) movie script. The strategies applied are paraphrase, transfer, imitation, condensation, and deletion. The highest frequency of strategy used by the translator is paraphrase at 41 frequencies. The reason that paraphrase strategy is the most dominant strategy out of the 5 strategies that is found in this research is because the translator can easily alter the structure of the subtitles from the English language into the Indonesian language to help the audience have a better grasp of the context of the dialogue and scenes. While the lowest frequency of strategy used by the translator is condensation at 5 frequencies. The reason is because the translator needed to change the sentences into shorter utterances and condensed the text from the English language into the Indonesian language but still did not lose the message through great difficulty. This research highlights the role of subtitling in balancing linguistic accuracy, cultural adaptation and offering valuable insight for audiovisual translation in cross-cultural context.

Dosen Pembimbing Nurul Fitriani, SS.,M.Hum


Ketersediaan
skr 2526.94418.02 AND gUPT PerpustakaanTersedia
Informasi Detail
Judul Seri
-
No. Panggil
418.02 AND g
Penerbit
Jakarta : Unsada., 2025
Deskripsi Fisik
-
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
418.02
Tipe Isi
-
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subjek
Penerjemahan
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
ANDRIAN, Arsyi Fairuz
Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain

Lampiran Berkas
  • GOTTLIEB’S SUBTITLING STRATEGIES FOUND IN THE SPIDER-MAN: ACROSS THE SPIDER-VERSE (2023) MOVIE SCRIPT
Komentar

Anda harus login sebelum memberikan komentar

Perpustakaan Universitas Darma Persada
  • Informasi
  • Online Services
  • Area Anggota

Tentang Kami

Perpustakaan Universitas Darma Persada didirikan oleh Pimpinan Universitas Darma Persada berserta kepala perpustakaan Drs. Sugiarto Dakung pada tanggal 1 Agustus 1986 yang terletak di Gedung Rektorat Lantai 3

Cari

© 2026 — Perpustakaan Universitas Darma Persada

Ditenagai oleh SLiMS
Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik